"You can you up……." 中式熱詞納入美國詞典 你的英文不差哦
在美國,和老美經常說"long time no see"好久不見,包括“loseface”沒面子,等等這些中式詞語,美國朋友都已經明白和熟悉這些中式的詞匯和熱門詞。
幾個月前,在群里看到一個加國周兄弟和朋友調侃時,用了一句“You can youup"!我當時還對他的“沒文化”感到好笑。沒想到,“you can you up(你行你上啊)”現在已經在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中被發現,解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB”(不行就別亂噴)。下邊看看這些在美國詞典中,出現的中式熱門詞。。。
1. you can you up, nocan no BB 你行你上啊, 不行別逼逼
Translated from Chinglish. If you can do it then you should goup and do it. It's used against people who criticize others' work, especiallywhen the criticizer is not that much better. Often followed by "no can noBB", which means "if you can't do it then don't even criticizeit".
中式英語翻譯而來。如果你行,你就應該去做這件事。這句話用來諷刺那些挑剔別人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。通常這句話后會跟著“不行別逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑別人的刺”。
【例句】
"That person does not deserve the award."
“那個人不應該得獎的。”
"You can you up, no can no BB"
“你行你上啊!”
2、no zuo no die 不作死就不會死
This phrase is of Chinglish origin. Means if you don't do stupidthings, they won't come back and bite you in the ass. (But if you do, they mostcertainly will.) Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning 'act silly or daring(for attention)'
這個短語是中國式英語。含義是:如果你不做蠢事,就不會有壞事反過來咬你一口。(如果你做了,壞事很可能找上門。)“作”在漢語中的意思是“(為引起別人注意)做蠢事/做魯莽的事”。
【例句】
A: Some dude baked cookies shaped like iPhone, held it by themouth when driving, tried to mess with traffic cops.
A:有個位老兄做了一些酷似iPhone的餅干,一邊開車一邊叼在嘴里,以引起交警的注意。
B: Did he pull it off?
B:他成功了嗎?
A: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns outhe's got speed tickets unpaid!
A:警察被惹怒了,在系統搜尋他的名字,然后他就拿到了未付款的超速罰單。
B: No zuo no die.
B:不作死就不會死。
3、tuhao 土豪
Chinese nouveau riche.New money, mostly not well spent.
中國暴發戶,新的有錢人階層,通常會胡亂花錢以炫耀。
The tuhao have become a punching bag on China’s blogosphere for being thesymbol of wasteful wealth and unrefined taste.
“土豪”一詞在中國的微博及博客上非常流行,用來代表那些浪費金錢又沒品的人。
- 上一篇:37條社交潛規則,終身受用! 2014/11/3
- 下一篇:質量管理知識100題,自測一下錯幾個? 2014/11/3